Гребанный легилимент! [Локи, ну на Х**?]
Разница между beneath, underneath, below и under
Все эти слова можно перевести как "под". Часто все эти слова взаимозаменяемы. Но давайте разберёмся в нюансах употребления.

читать дальше

Есть у кого-то еще объяснения? оО

@темы: Энциклопедия Мира, Город Ехо, Письмена буривухов

Комментарии
25.02.2011 в 15:35

This is the shade that you idolize
Не особо силен, но в отличие от beneath (внизу) насколько наблюдал, below используется как "ниже (чего-либо)". Сочетание "ниже пояса" например переводится как "below the belt". Интуитивно для меня это слово из той же оперы, что и above, aside, around (the corner например).

Обрати внимание на 70m below ground.
Правильный перевод на русский будет: "70 метров НИЖЕ уровня земли"
25.02.2011 в 20:44

это я и прокрастинация. а это я бухаю. а это я упускаю возможности. вот, классная, смотри, это я кого-то виню.(с)
как я понимаю, below это указание относительно какого-то подразумеваемого уровня
under это больше под поверхностью чего-либо (когда не касательно возраста)
а -eath когда пространство\объем обозначить надо
25.02.2011 в 21:26

Гребанный легилимент! [Локи, ну на Х**?]
в экстазе садист Ыы)) Благодарю))